6

Recientemente se ha formulado en el sitio la siguiente pregunta:

When talking in English about Spanish orthography, which diacritics does "tilde" cover?

Iba a responder a la pregunta cuando me di cuenta de que esta en realidad no pide aclaración sobre una voz española sino sobre una inglesa, y por tanto debería formularse en English Language & Usage.

Nuestro amigo guifa argumenta que la pregunta puede estar en un limbo dado que para responderla hacen falta conocimientos del idioma español:

I think it occupies one of those fairly gray areas and could be asked in either SE. While it's asking for terminology in English, that terminology is fairly directly related to Spanish, far more so than, say, asking how to say a given Spanish expression in English. – guifa

Sin embargo, creo que ese "limbo" viene dado por nuestro conocimiento del inglés como segundo idioma. Pero consideremos la siguiente pregunta:

When talking in Hebrew about Spanish orthografy, which diacritics does "טילדה" cover?

¿Habría habido duda en ese caso acerca de si es offtopic o no?

En todo caso entiendo el argumento de guifa dado que el inglés se considera un idioma conocido de forma más o menos universal, mas no por ello dejo de plantear la cuestión aquí.

¿Son offtopic las preguntas sobre términos en inglés (o, en general, cualquier otro idioma excepto el español) que se refieran a conceptos para los que haya que conocer un mínimo del idioma español? ¿Debería mantenerse en el sitio principal, moverla a ELU? ¿O moverla a Meta, como argumenta nuestro amigo walen?

Actually, given that this is more or less akin to asking "What terminology should I use when writing questions in English about the Spanish accent marks?", I think it would fit better as a Meta question, like @guifa's famous one: "How do we show how things are pronounced?". We keep it in the stack, we answer it, but we do not encourage users to ask in the main site about English terminology. – walen

  • 1
    No se trata solo de que el inglés sea el primer o segundo idioma de la mayoría de los usuarios sino que el sitio en si está en inglés, así como SOes está todo traducido, este stack no y las preguntas y respuestas se aceptan tanto en español como en inglés pero no en otros idiomas. Aun así la pregunta como dices es sobre el inglés y por lo tanto totalmente off-topic en mi opinión. – blonfu May 21 at 14:59
  • Ya que al final mencionas mi argumento, edito para que los lectores sepan a qué te refieres y tal xD – walen May 21 at 16:13
  • 2
    Hay también un stack de linguistics "for professional linguists and others with an interest in linguistic research and theory". Quizá ese sería el sitio más apropiado para una pregunta que engloba varios idiomas. En cuál de los tres stacks va a ser respondida mejor, ya es otro cantar. – Diego May 21 at 16:37
  • 1
    @Diego: Las preguntas pueden ser on-topic en múltiples sitios también. En este situación, se puede preguntarlas en el sitio que se prefiere (por supuesto, las respuestas no serán idénticas, porque los otros sitios tiene otras áreas de experiencia). – Kevin Jun 2 at 17:41
2

Our Help Center says the site is for Spanish language enthusiasts (among others). The question about English terminology of Spanish markings drawn over vowels in certain circumstances is especially relevant to Spanish language enthusiasts. So, even though the question would probably be on topic at ELU, I think it is also on topic here. The OP posted it here, and I see no reason to migrate it. I think it can happily stay at Spanish Language.

Note that if you are a Spanish speaker, and Spanish language enthusiast, and you aren't restricted to monolingual Spanish speaking environments, then you'll have the opportunity to talk with people in English about the special symbols used in writing Spanish sooner or later. So it's good for the general Spanish Language SE participant to know this terminology.

Also, this q-a helps Spanish learners avoid confusion. The potential confusion comes from accents functioning differently in different languages, and being called different things in different languages. "Tilde" could be especially confusing, as it's a term in both languages, but with a different meaning.

For all these reasons, I see this q-a as making a contribution to the site.

Similarly, I don't see any particular reason to move it to our Meta.

  • 1
    I understand your point. My only objection to it, is that a question like "What is the English term for this particular diacritic mark in X language?" looks more like a Linguistics.SE question than anything. You want to talk in English about a different language, and you need the appropriate terms to do so. That looks like Linguistics to me. If you wanted to talk about a different language and needed the terms in that language, that'd be more on-topic for that language's stack (IMHO, of course). My "move to Meta" proposal is just a compromise more than anything else. – walen May 22 at 7:27
  • 1
    @walen - Okay, if you had written the question, you would have posted it at Linguistics. Sounds good. But I think it's okay to leave it where the OP posted it. I don't think it sets any dangerous precedents and I think it adds to the value of the site. – aparente001 May 22 at 20:07
  • I think this question falls into a bit of a grey area. If it were "What's the German terminology for the ~ symbol in Spanish?" or similar, it would be off-topic (but would be on-topic at a German-language linguistics site, if one were to exist). Even so, given than this is essentially an English/Spanish combo site, I think it's appropriate to leave the question open. – Flimzy May 23 at 15:20
2

La pregunta, tal cual está planteada, en mi opinión es off-topic. Ahora bien...

Quizá sería beneficioso para el sitio disponer de una pregunta canónica en el sitio principal, similar a la de Recursos, en la cual se recojan las equivalencias inglés ↔ español en cuanto a terminología usada para hablar de nuestro idioma: nombres de los signos ortográficos, nombres de los tiempos verbales, complemento directo, locución verbal, adjetivo relativo, pronombre determinante, etc.

Una especie de glosario, útil tanto para poder expresarnos con claridad en las preguntas como para poder comprender adecuadamente las respuestas.

  • No creo que sea fuera de asunto. Pueda haber preguntas, sobre varios aspectos del español, de personas que no saben el idioma, y por lo tanto no tendrián otra forma de hacer una pergunta. ¿A esta gente quiere prohibirles hacer perguntas? – Lambie May 23 at 20:20
  • Creo que es un error. He visto muchas perguntas en el sítio portugués, hechas en inglés, muy interesantes, sobre aspectos históricos o fuera del comun, del portugués. Claro, también hay gente allí haciendo perguntas en inglés sin razón. Sin embargo, otras llevan a temas "gordos". Mira ésta por ejemplo: portuguese.stackexchange.com/questions/4304/… – Lambie May 23 at 21:59
  • 2
    @Lambie Ayer, quizá influenciado por tus últimos comentarios, no hallé la fuerza necesaria para darte explicaciones, en parte también porque no creí que hablases en serio; así que tiré de sarcasmo. Me equivoqué 🤦‍♂️ Brevemente: 1. Léete "What can I ask?" en help center: verás que el idioma de la pregunta puede ser tanto español como inglés. Nadie aquí pide lo contrario. 2. Distinto es que el objeto de la pregunta sea el significado en inglés de algo. Eso es off-topic. 3. Revisa mi historial de Q&A. Sugerir siquiera que quiero prohibir preguntar en inglés me resulta hasta ofensivo. – walen May 24 at 7:04
-1

When I talk about Spanish use of accent marks in English, I use the following terminology.

the acute accent mark as in: á
the umlaut as in: ü
the tilde as in: ñ

Personally, I say accent marks for them as a group, and acute accent mark, umlaut and tilde individually. And I also say spelling and not orthography.

[The International Keyboard here is very useful for people using a QWERTY keyboard].

This question is not off-topic necessarily because a well-intentioned English speaker who is learning Spanish might pose a question in English about Spanish in the Spanish forum. Or there can even be questions from academics or others who want to know something about or in Spanish and who do not speak it.

An example of a question like that might be: Where exactly in Don Quixote does it say: to tilt at windmills, in the text?

  • Ironically, your example question would also be off-topic, as it is not about the Spanish language but about a literary work that just happens to be in Spanish. – walen May 24 at 7:01
  • You've been around for quite some time now, @Lambie, but it looks like you haven't visited our help center yet. Please have a look around there to get a better feeling of what this stack is and isn't for. – walen May 24 at 7:03
  • @walen No need to be moralistic with me. It is about the Spanish language: talking about the Spanish language in English. If I ask a question about Spanish in English, I should use the proper terminology. I should not, for example, refer to accent marks (the three ones used in Spanish) as tildes, like you do in Spanish. In English, a tilde is only ñ, the mark over the n, whereas in Spanish all of them are tildes. – Lambie May 24 at 13:10
  • I am not being moralistic with you, I am just stating what the current rules say: asking about how to use foreign words is off-topic, asking about Spanish literature in a general sense is off-topic. I agree with you that the question could be seen as being about the Spanish language in a broader sense. That's the reason we are discussing this in Meta. – walen May 24 at 13:16
  • The question about Don Quixote specifically refers to the work in Spanish, not the translation. The question could not be any more obviously about Spanish. I doubt the Instituto Cervantes would agree with you about Don Quixote "happening" to be in Spanish. What an idea. Don Quijote sería exactamente el objeto de mi pregunta (la que dí en mi ejemplo): la obra más importante de la lengua. Who is asking about "foreign" words? – Lambie May 24 at 13:20

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .