0

Después de ¿Deberíamos juntar modismos / frases idiomáticas / expresiones en una única etiqueta? Should we use a unique tag for idioms?, tiene estos sinónimos:

  • frases idiomáticas
  • expresión idiomática
  • idiomático
  • expresiones fijas
  • ¿y ? pendiente

Después tenemos algunas pocas preguntas con , y , que según ¿Cuál es la diferencia entre "refrán" y "proverbio"? serían conceptos diferentes y que Fundéu explica como la única diferencia es que el aforismo y el proverbio son cortos y el refrán no tiene por qué serlo. Esto se reafirma en ¿Qué diferencia hay entre locución, frase hecha, refrán y proverbio?, donde dicho y refrán se ve como muy parecidos.

Siguiendo lo descrito por Gustavson, podríamos pues aventurar una jerarquía de este tipo:

Frases (grupos de palabras):

  • locución - funciona como la palabra que lo califica
  • modismo, frase idiomática, expresión fija
  • frase hecha

Oraciones (con sujeto y predicado):

  • aforismo
  • dicho
  • proverbio
  • refrán
  • sentencia

Sugiero ir debatiendo al respecto en las respuestas e ir incorporando las "decisiones" en el texto de la pregunta. La idea a la larga es que toda pregunta de un tipo determinado use etiquetas de dos niveles: la del grupo que engloba y la particular.

  • ¿Qué etiqueta genérica podría tener cada bloque?
  • ¿Qué posibles sinónimos podrían crearse?

Equivalencias en inglés:

| |
  • Un pensamiento preliminar (y otro día leo todo el post con más cuidado): para mí, idiomático debe ser aparte, o no existir. Voy a explicar lo que yo entiendo con este adjetivo. Mucha gente maneja el inglés porque ha llegado a ocupar un papel de herramienta de comunicación internacional. Pero sucede a veces en ELU que alguien pregunta algo acerca del uso de una palabra o una expresión, y la única explicación que se le puede dar es "the phrase as you wrote it is not idiomatic." Es decir, no es natural. (Esto sucede aquí también a veces, but no tan seguido como en ELU.) – aparente001 May 3 '18 at 4:14
  • @aparente001 entiendo, si bien es importante usar referencias para sustentar estas opiniones. En este caso, la RAE nos indicó que Como expresión fija cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman se usan MODISMO y EXPRESIÓN IDIOMÁTICA. En cuanto a idiomático a secas, sí, estoy de acuerdo en que es algo de otro tipo y que no solo aplicaría a preguntas sobre frases, locuciones, refranes, etc, sino a una forma de escribir cosas tal y como un nativo lo haría. – fedorqui 'SO stop harming' May 3 '18 at 6:35
  • En castellano idiomático no tiene ese significado de "natural" que sí tiene en inglés. Aún así la definición de una expresión propia del idioma o de frase hecha si la comparten. – user14069 May 3 '18 at 7:00
  • @blonfu ostras, tienes razón. De tanto verlo acabé asumiéndolo. Estamos bien, pues, con idiomático apuntando a modismos. – fedorqui 'SO stop harming' May 3 '18 at 7:20
  • ¿Falso cognado, entonces? Interesante. Yo no sabía eso. ¡Material para una pregunta! – aparente001 May 3 '18 at 15:37
  • @blonfu - Eché un ojo al DLE y encontré "1. adj. Propio y peculiar de una lengua determinada." Eso concuerda con la acepción a la que me refería. Entonces no entiendo bien tu comentario. ¿Puedes explicar un poco más, por favor? – aparente001 May 4 '18 at 1:21
  • @aparente001 No es lo mismo, es cierto que algo que es propio de un idioma generalmente sonará natural a sus hablantes nativos pero algo que suene natural no tiene por que ser propio o peculiar del idioma – user14069 May 4 '18 at 6:42
  • @blonfu - No entiendo del todo, pero creo que el formato del comentario no es apto para buena comprensión. Redacté una pregunta: spanish.stackexchange.com/q/26100/9385 – aparente001 May 4 '18 at 13:31
  • @fedorqui - No entiendo "sentencia". Es lo mismo que "oracion"? Oracion completa? – aparente001 May 4 '18 at 13:32

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .