En algunas ediciones del translation-golf, el texto original tiene referencias a números, expresadas en algunos casos con cifras y en otros con letras. Por poner un ejemplo, en la edición XIV el texto a traducir contenía un número en cifras:
E nella camera 200 note
y en las traducciones nadie lo expresó de ninguna otra forma. A fin de cuentas, "200" ya tiene muy pocos caracteres y no necesita ser reducido más. Pero en otras ediciones, los textos sí contienen referencias a cantidades expresadas con letras:
...six-limbed, with six tiny eyes set all around its body...
En aquella ocasión pareció que todos respetaron aquello y en las traducciones propuestas pone "seis". Sin embargo, en otras ediciones han salido textos como este:
...and a hundred baby spiders came out...
y las traducciones mencionaban "cien" hasta que alguien propuso "100" y se abrió el debate sobre si se debía permitir eso o no. Así pues, debatamos correctamente para ver si modificamos las reglas de los translation-golf o no:
¿Se debe permitir usar números en las respuestas a los translation-golf si el original no los tiene?