Hace un tiempo hubo una gran iniciativa: The great SL&U tag/question cleanup of 2012. En ella se hizo una importante limpia de etiquetas redundantes o demasiado específicas, aprovechando la decisión de usar etiquetas en castellano.
Desde entonces hemos seguido creciendo como sitio (más o menos) y, como es normal en todo lugar donde pasa mucha gente, volvemos a tener cierto jaleo y desorden.
Pero antes de nada: ¿por qué es importante etiquetar las preguntas? El FAQ de Stack Exchange lo explica muy detalladamente en Why do we tag questions?, que puede resumirse en: etiquetamos para encontrar las cosas más rápidamente.
Así que como dijo la RAE, intentemos hacer un limpia, fija y da esplendor hasta de aquí un par de años. ¿Qué os parece?
Mi idea es afrontar el proceso en dos partes para dos categorías:
Etiquetas equivalentes
- primero, definamos qué etiquetas son equivalentes.
- una vez esto esté hecho, los moderadores podemos unir las que se decida. Esto es un momentito usando las herramientas de moderador y más rápido que sugerir sinónimos. Interesante leer: What are tag synonyms and merged tags? How do they work?
Etiquetas innecesarias
- definamos cuáles no aportan nada, para eliminarlas.
- esto no sé si se puede hacer como moderador (debo investigarlo), pero no debería tener mayor historia.
A continuación os detallo etiquetas que me parecen bastante equivalentes y para las que sería interesante valorar: ¿cuál es el deslinde entre ellas? ¿hay alguna superflua?
Añadid respuestas con vuestras sugerencias de agrupación para que entre todos decidamos cuál preferimos (mediante voto positivo si estamos de acuerdo y negativo si no lo estamos). No dudéis en incluir más etiquetas, cuya lista entera podéis encontrar en https://spanish.stackexchange.com/tags.
Bloque de frases idiomáticas, aquellas que tienen un significado diferente del literal:
En ¿Es lo mismo un modismo que una frase idiomática? ¿Y una expresión fija? vimos que modismo, frase idiomática y expresión idiomática son lo mismo.
Posteriormente, en ¿Deberíamos juntar modismos / frases idiomáticas / expresiones en una única etiqueta? Should we use a unique tag for idioms? resolvimos juntar todas menos expresión.
Bloque de determinar qué palabra debe usarse para describir un concepto determinado:
- seleccion-de-palabras
- uso-de-palabras
- definiciones
- significado
- solicitud-de-termino
- terminología
- vocabulario
Bloque de forma de tratamiento:
Bloque de dicción:
fonética es ahora sinónima de - pronunciación
Bloque musical:
Bloque plurales:
Bloque nombres:
Eliminado sustantivos-propios y creado sinónimo de proper-nouns para que apunte a nombres-propios. Referencia: ¿Necesitamos la etiqueta “sustantivos-propios”? Hagámosla sinónima de “nombres-propios”
Bloque regiones:
Regiones concretas con más de una etiqueta para la región, por ejemplo:
Completado tras comentarlo con Rodrigo. Ahora chilenismo es sinónimo de chile
Bloque puntuación / signos:
Otras etiquetas:
Bloque palabras de otros idiomas:
Si es adaptado, es préstamo lingüístico y no extranjerismo. Por ejemplo, suéter es préstamo y business es extranjerismo.
Bloque habla coloquial:
En ¿Deberían “jerga” y “coloquialismos” ser etiquetas sinónimas? se optó por hacer que jerga sea sinónima de vocabulario-técnico.