On another meta question, the most popular (and accepted) answerer mentions that they “never change between multiple correct spellings such as British vs American spelling”. This is the norm on ELU. I ask this because, with the even greater variety of Spanish, there will be things that might sound odd to some, but are perfectly correct.
As the example (but I want to stress I think this is a good thing to discuss more generally), on a recent answer of mine, my text was edited from Doyte un ejemplo… to Te doy un ejemplo…. While fully understanding that the vast majority of Spanish speakers don't use enclitic pronouns outside of the imperative and exhortive subjunctive, it's still perfectly correct, and quite common in the region that I work with (Asturias, Spain).
Should regional usages be edited out? Other things like leísmo/loísmo/laísmo comes into play, or vocabulary of course. While on the one hand I understand the majority of our questions come from non-natives and it might behoove them to see the language as they're most likely taught it, in many cases (like leísmo de cortesía or for 3rd masc. sing.), the variation from the norm is still accepted as correct.
Basically, where should we draw the line? I see a few "levels" we could do.
- Don't edit at all.
(Me píro á kely a sobar)
- Edit only spelling/punctuation, leaving non-standard but common regional variants like loísmo as is.
(Me piro a queli a sobar)
- Edit to anything considered correct and/or of uso culto, but not anything the RAE lists as of uso vulgar or desaconsejable.
(Me voy a casa para sobar)
- Edit to the most common standard that'd be viewed as normal and correct in the majority of countries.
(Me marcho a mi casa para acostarme)